這首歡樂的歌叫做"困惑",土耳其人堅信是土耳其一個老牌搖滾大師Erkin Koray的代表作,但阿拉伯人認為這首歌是阿拉伯的民謠。還真的很困惑!無論如何,這首歌的創作時間大約是六七零年代。反正大家都公認土耳其版、阿拉伯版、搖滾版、傳統風味版都好聽。至於是誰創作的,恐怕只有當事人心理最清楚。 

順道一提,Erkin Baba是土耳其人對Erkin Koray的稱呼,Baba是對老先生的親切稱呼。
可是不知為什麼,中國人跟台灣人都以為阿里巴巴是個快樂的青年。其實Ali Baba是阿里伯伯的意思。土耳其還有一首歌:Ali Baba有農場,咿呀咿呀唷!(也就是我們的王老先生,美國的麥當勞老先生有農場那首歌)。

土耳其歌詞如下: 




(簡易土耳其語教學:ş唸噓音/sh/,ı 唸呃音,重音通常在最後一個音節。)

Aşk şarabı içmesi hoştur şaşkın 暢飲愛之美酒,困惑啊!
Şarap peşinden koşmak boştur şaşkın 把美酒喝個精光,困惑啊! 
Bir o yana bir bu yana yatma şaşkın 不要躺在這邊,也不要躺在那,困惑啊! 
Tenhalarda menhalarda bitmiş aşkın 你的愛消逝在人煙稀少的地方 
Şaşkın sana ne dedim, sen ne yaptın 我困惑,我到底跟你說了什麼,你做了什麼 
Dün gece gördüm seni ters yola saptın 昨天夜裡我看到你倒轉走反路 
Bir o yana bir bu yana yatma şaşkın 不要躺在這邊,也不要躺在那,困惑啊! 
Tenhalarda menhalarda bitmiş aşkın 你的愛消逝在人煙稀少的地方 
Sana başka sözüm yok bu alem içinde 在這狂歡裡,我對你沒其他的話要說
 Bir alemsin şaşkın sen alem içinde 在這狂歡裡,你自己就是狂歡本身 
Bir o yana bir bu yana yatma şaşkın 不要躺在這邊,也不要躺在那,困惑啊! 
Tenhalarda menhalarda bitmiş aşkın 你的愛消逝在人煙稀少的地方

土耳其著名歌手Ibrahim Tatlises的版本(肚皮舞伴跳)

 

 
敘利亞歌手的版本 (阿拉伯語版)

 土耳其三位歌手合唱版本(裡面出現的小丑臉是土耳其創作者的臉)




阿拉伯音樂錄影帶版本(肚皮舞伴跳)



真主黨之歌(阿拉伯語改編)配上民俗舞蹈Dabke



土耳其也有一部以這首歌為名的電影,主題曲不用說就是這首歌。


最後來看看傳說中的土耳其原唱者Erkin Koray的演唱實況

 

創作者介紹
創作者 Crystal 的頭像
Crystal

魔幻與現實交錯的中東

Crystal 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()