這首歡樂的歌叫做"困惑",土耳其人堅信是土耳其一個老牌搖滾大師Erkin Koray的代表作,但阿拉伯人認為這首歌是阿拉伯的民謠。還真的很困惑!無論如何,這首歌的創作時間大約是六七零年代。反正大家都公認土耳其版、阿拉伯版、搖滾版、傳統風味版都好聽。至於是誰創作的,恐怕只有當事人心理最清楚。
順道一提,Erkin Baba是土耳其人對Erkin Koray的稱呼,Baba是對老先生的親切稱呼。
可是不知為什麼,中國人跟台灣人都以為阿里巴巴是個快樂的青年。其實Ali Baba是阿里伯伯的意思。土耳其還有一首歌:Ali Baba有農場,咿呀咿呀唷!(也就是我們的王老先生,美國的麥當勞老先生有農場那首歌)。
土耳其歌詞如下:
(簡易土耳其語教學:ş唸噓音/sh/,ı 唸呃音,重音通常在最後一個音節。)
Aşk şarabı içmesi hoştur şaşkın 暢飲愛之美酒,困惑啊!
Şarap peşinden koşmak boştur şaşkın 把美酒喝個精光,困惑啊!
Bir o yana bir bu yana yatma şaşkın 不要躺在這邊,也不要躺在那,困惑啊!
Tenhalarda menhalarda bitmiş aşkın 你的愛消逝在人煙稀少的地方
Şaşkın sana ne dedim, sen ne yaptın 我困惑,我到底跟你說了什麼,你做了什麼
Dün gece gördüm seni ters yola saptın 昨天夜裡我看到你倒轉走反路
Bir o yana bir bu yana yatma şaşkın 不要躺在這邊,也不要躺在那,困惑啊!
Tenhalarda menhalarda bitmiş aşkın 你的愛消逝在人煙稀少的地方
Sana başka sözüm yok bu alem içinde 在這狂歡裡,我對你沒其他的話要說
Bir alemsin şaşkın sen alem içinde 在這狂歡裡,你自己就是狂歡本身
Bir o yana bir bu yana yatma şaşkın 不要躺在這邊,也不要躺在那,困惑啊!
Tenhalarda menhalarda bitmiş aşkın 你的愛消逝在人煙稀少的地方
土耳其著名歌手Ibrahim Tatlises的版本(肚皮舞伴跳)
敘利亞歌手的版本 (阿拉伯語版)
土耳其三位歌手合唱版本(裡面出現的小丑臉是土耳其創作者的臉)
阿拉伯音樂錄影帶版本(肚皮舞伴跳)
真主黨之歌(阿拉伯語改編)配上民俗舞蹈Dabke
土耳其也有一部以這首歌為名的電影,主題曲不用說就是這首歌。
最後來看看傳說中的土耳其原唱者Erkin Koray的演唱實況